tropical.kr 언론 텍스트의 번역투 사용 양상 > tropical4 | tropical.kr report

언론 텍스트의 번역투 사용 양상 > tropical4

본문 바로가기

tropical4


[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다. ]


언론 텍스트의 번역투 사용 양상

페이지 정보

작성일 20-10-04 02:58

본문




Download : 언론 텍스트의 번역투 사용 양상.hwp




원작자의 의도를 해치지 않는다는 의미에서 직역에 무게를 두는가 하면, 번역문은 목표언어를 사용하는 사람들을 대상으로 하므로 목표언어 구조에 적절하게 번역되도록 해야 한다는 의미에서 의역에 무게를 두기도 한다.
언론 텍스트의 번역투 사용 양상
언론 텍스트의 번역투 사용 양상


레포트 > 인문,어학계열






언론 텍스트의 번역투 사용 양상 언론 텍스트의 번역투 사용 양상 언론 텍스트의 번역투 사용 양상 언론 텍스트의 번역투 사용 양상
언론 텍스트의 번역투 사용 양상


언론 텍스트의 번역투 사용 양상
설명
언론 텍스트의 번역투 사용 양상-8515_01_.jpg 언론 텍스트의 번역투 사용 양상-8515_02_.jpg 언론 텍스트의 번역투 사용 양상-8515_03_.jpg 언론 텍스트의 번역투 사용 양상-8515_04_.jpg 언론 텍스트의 번역투 사용 양상-8515_05_.jpg
언론 텍스트는 두 가지 면에서 그 표현이 정확해야할 의무를 갖는다. 대부분 고등교육을 받은 후로는, 별도의 교육은 필요치

언론 텍스트의 번역투 사용 양상

.


.
.

이라고 정의할 수 있다 번역문이 직역이라는 방법으로 생산될 때, 원천언어의 구조가 목표언어의 구조에 정착할 가능성은 더욱 높다. 이러한 직역과 의역의 중요성 논의는 번역 철학의 문제이고, 문학이라는 장르가 가지는 특수성에 기반한다. 번역자는 직역과 의역 사이에서, 어느 쪽에 더 무게를 두고 번역을 해야 할지 고민하게 된다. 현재의 양상을 살피는 대상으로 언론사의 텍스트를 설정했다. 외신의 보도를 번역하여 전달하는 경우라 해도, 철저히 모국어 사용자 입장을 고려하여야 마땅한 영역이다. 언론에서 사용하는 문장은 문학작품의 문장과는 다르다.

Download : 언론 텍스트의 번역투 사용 양상.hwp( 27 )


순서

언론 텍스트의 번역투 사용 양상
번역투는 “원천언어(외국어)의 구조가 목표언어(모국어) 문장에 전이되어 생긴 흔적” 김정우, 「국어교과서의 외국어 번역투에 대한 종합적 고찰」.『배달말』제 33집. 2003.


언론 텍스트의 번역투 사용 양상

다.
본고는 번역문학의 직역과 의역의 문제를 다루고자 하는 것이 아니라, 얼마만큼 번역투가 국어 생활에 침투해있는지를 다뤄보고자 한다. 무엇보다 사실에 근거하여 사건을 전달하는 성격을 지니며, 모국어 사용자를 대상으로 한다. 첫째, 국어 화자의 많은 경우, 국어국문학 전공자이거나 따로 관심을 갖고 있는 사람이 아닌 이상, 국어 문장을 따로 배워야할 必要性을 느끼지 않는다. 번역문학의 경우, 앞서 말한 바대로 직역과 의역간의 번역철학과 관련된 문제가 있으나, 언론의 경우는 그런 문제와 거리가 멀다.
REPORT 73(sv75)



해당자료의 저작권은 각 업로더에게 있습니다.

tropical.kr 은 통신판매중개자이며 통신판매의 당사자가 아닙니다.
따라서 상품·거래정보 및 거래에 대하여 책임을 지지 않습니다.
[[ 이 포스팅은 제휴마케팅이 포함된 광고로 커미션을 지급 받습니다 ]]

[저작권이나 명예훼손 또는 권리를 침해했다면 이메일 admin@hong.kr 로 연락주시면 확인후 바로 처리해 드리겠습니다.]
If you have violated copyright, defamation, of rights, please contact us by email at [ admin@hong.kr ] and we will take care of it immediately after confirmation.
Copyright © tropical.kr All rights reserved.